(Ευχαριστώ το συνάδελφο Γιάννη Καλατζή για την ορθογραφική και συντακτική διόρθωση στον τίτλο της ανάρτησης)
ΚΥΚΛΟΕΙΔΗΣ ΚΑΜΠΥΛΗ
Κυκλοειδής καμπύλη είναι η καμπύλη που διαγράφει ένα σημείο της περιφέρειας ενός κύκλου, ο οποίος κυλίεται σε οριζόντιο δάπεδο.
Η κυκλοειδής καμπύλη έχει μερικές πολύ εντυπωσιακές και ωραίες ιδιότητες όπως.
- Αν αντιστρέψουμε την κυκλοειδή καμπύλη και τοποθετήσουμε ένα δακτυλίδι το οποίο κινείται πάνω στην κυκλοειδή καμπύλη, η περίοδος του δακτυλιδιού είναι ανεξάρτητη από το σημείο που το αφήνουμε.
3. η περίοδος του παραπάνω εκκρεμούς είναι ανεξάρτητη του πλάτους ταλάντωσης
5. αν έχουμε ένα σταθερό ηλεκτρικό πεδίο κατά τον άξονα χ και ένα σταθερό μαγνητικό πεδίο κατά τον άξονα z και αφήσουμε ένα φορτίο στην αρχή των αξόνων, το φορτίο θα διαγράψει μια κυκλοειδή καμπύλη .
(Από την εργασία του συνάδελφου Πάνου Μουρούζη -υπεύθυνου στο ΕΚΦΕ Κέρκυρας: Κυκλοειδής καμπύλη, μια καμπύλη με υπέροχες ιδιότητες).
Μπορείτε να κατεβάσετε την εργασία επισκεπτόμενοι τη σελίδα:
http://dide.ker.sch.gr/ekfe/epiloges/6_artra/diafora_epistimoarthra.html
και επιλέγοντας την εργασία με αριθμό 47. (Μελέτη της κυκλοειδούς καμπύλης).
Η ιστοσελίδα του ΕΚΦΕ ΚΕΡΚΥΡΑΣ:
http://images1.wikia.nocookie.net/__cb20090910041059/science/el/images/3/3e/Curves-Cycloid-goog.gif
Γεια σας,
ΑπάντησηΔιαγραφήΌπως κι εσείς, έτσι κι εγώ, είχα γράψει το "βραχυστόχρονου" με "υ". Ήταν σ' ένα ξενόγλωσσο site, που έλεγε το προφανές, ότι επειδή προέρχεται από τη λέξη "βράχιστος" (και όχι "βραχύς") γράφεται με "ι" και όχι με "υ".
Αισθάνθηκα άσχημα που ουσιαστικά με διόρθωσε για τη γλώσσα μου ένας ξένος... Νομίζω ότι πρέπει να γίνει μια μικρή εκστρατειούλα, και όπου εμφανίζεται ο "βραχυστόχρονος" να γράψουμε όλοι το ορθό, "βραχιστόχρονος".
Με τιμή,
Γιάννης Καλατζής
Το παραπάνω γράφτηκε και σε άλλα blogs, όπως και το παρακάτω:
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν το σκεφτεί κανείς, θα ήταν καλύτερο να είχε επικρατήσει στα ελληνικά η έκφραση "το πρόβλημα του βραχίστου χρόνου" ή "το πρόβλημα της βραχιστόχρονης" (καμπύλης).
Η έκφραση "το πρόβλημα του βραχιστόχρονου", που χρησιμοποιείται συνήθως, λογικά προέρχεται από μετάφραση του "brachistochrone problem", το οποίο όμως στα αγγλικά προφανώς είναι από σύντμηση του "brachistochrone curve problem". Στα αγγλικά δεν υπάρχουν γένη στα επίθετα, αλλά στα ελληνικά υπάρχουν...
Ευχαριστώ πολύ για τη διόρθωση.
ΑπάντησηΔιαγραφή